home Translation 3 Myths about Translation Need To Be Debunked

3 Myths about Translation Need To Be Debunked

Translation is one of the most under-recognized professions. This is majorly because not many understand or know about it much. Let us help you with understanding it first. So what is translation and why do we need it at the first place? Translation is a written form of communication from one language to another. Translation is majorly required for tourists while visiting abroad. Also, translation can be used for making deals, business agreements by companies who want to work together but have language barrier.

There are two different modes of translation. One is “Machine Translation” which is completely automatic with no human input. It is not exactly highly accurate but gives you quick responses. For example, MuamaEnece machine translator. It offers immediate translation and that too two-ways. You can click on the link https://wchandyfest.com/muama-enence-review/ if you want to know more about it before you buy it. Another form of translation is “Professional/Manual Translation”. This is where you need to hire someone (a human) to translate for you.

Now, unfortunately, there are innumerable misconceptions and myths about translation. Interested in finding out the myths about translation? Here we have a list of myths about translation that needs to be debunked at the earliest.

  • Bilingual people are best at two way translation

This myth is nothing but a wrong speculation. It is not enough for a translator to be bilingual for being able to translate. In case of professional translation, the person who has been hired for translation should hold certain necessary skills. There areinnumerable translators working only one way- that is from one source to the other. Bilingual people are usually more comfortable in one of the two languages as per their expertise. For two way translators, a lot of dedication and time are required for mastering the art.

  • Translators and Interpreters are same

The similarities between a translator and an interpreter are undeniable and so are the differences. The basic job is of being a mediator for communication between people with two different mother tongues. However, the mode of work is completely different.

A pro translator deals with translation in written form whereas and interpreter translates verbally. Both require completely different skills and tools to work. Translators usually work on deals and projects and also as advisor in many cases. Interpreters generally work while having a meeting or face to face discussion where they have to exactly interpret from one language to another. Translators are given a deadline for working and can do any number of researches during the work period. In case they are stuck in translation at any point, they can easily look up in the dictionaries. In case of interpreters, they do not have the same privilege. Once you have interpreted the words you cannot take it back even if you find a mistake in it later on. An interpreter’s job is way harder and riskier and can be emotionally challenging at times as well.

  • Human translations are replaceable

This myth is completely untrue if we take the current situation in consideration. Human translation is way more accurate than any machine translation. What machine translation can do is give you a word to word translation. Machine translators do not take in consideration of any emotions or linguistic context of a sentence. The translations are completely straight-forward. Human translation on the other hand will be able to put forward your points and grasp the subtleties of a language more effectively. Hence, human translation is indispensable.


David Robson

David Robson is the founder of Complus Alliance. He has been writing about different topics for almost 10 years. He’s main focus is delivering quality insights to a wide array of audience.